ترجمه مقاله ارزان باکیفیت و تضمینی | انجام پایان نامه دکترا
تماس: 09353132500

ترجمه مقاله ارزان باکیفیت و تضمینی

دسامبر 08, 2020 (0) نظر , , , , ,

ترجمه مقاله ارزان باکیفیت و تضمینی

همه دوست دارند که محصولات و خدمات مختلف را ارزان و حتی رایگان دریافت کنند. این حسی طبیعی و کاملا منطقی است. اما اگر به لایه‌های پنهان ماجرا برویم و کمی عمیق‌تر شویم، قطعا متوجه خواهیم شد که اوضاع در این صورت، چندان هم خوشایند و عاقلانه نیست.

هر محصول و خدمتی که با فکر، دقت، تجربه، تخصص و صرف هزینه تهیه گردد، ارزان هم به فروش نخواهد رفت. این موضوع درباره قیمت ترجمه هم وجود دارد. البته راه‌کارها و استراتژی‌هایی موجود است که می‌توانند مقوله قیمت‌گذاری را متنوع و دارای طیف‌های متعدد کنند. برای اینکه بدانید ترجمه مقاله ارزان هم باوجود کیفیتی مطبوع شدنی است، ادامه این متن را بخوانید.

ترجمه مقاله تخصصی چیست؟

همان‌طور که در بخش قبلی هم گفته شد، ترجمه خوب ارزان نیست. به‌ویژه زمانی که پای ترجمه تخصصی به میان باشد، دیگر نمی‌توان به دنبال خدمات ارزان بود.

ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی متفاوت است. در این نوع از خدمات ترجمه به وجود مترجمانی نیاز خواهد بود که علاوه بر داشتن دانش عمومی زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری بتوانند مفاهیم تخصصی متن را هم دریابند و به واژگان و اصطلاحات واقف باشند.

شما با دانستن یک زبان خارجی بدل به مترجم نخواهید شد. ترجمه یک فن، مهارت، دانش و هنر درهم پیچیده است که تنها در صورت داشتن تجربه کافی می‌تواند نتایج مطلوبی به بار بیاورد. در غیر این صورت، صرف ساعت‌ها وقت هم نمی‌تواند از یک فرد، مترجمی قابل برای ارائه نتیجه‌ای قابل‌تامل از ترجمه متون بسازد. شاید با وجود چنین ایده‌ای، فکر کنید که پس هیچ مترجم تازه‌کاری قابلیت کارکردن ندارد. این هم اشتباه است.

مترجمان تازه‌کار لزوما افرادی نیستند که تجربه کافی ندارند. این افراد سال‌های طولانی را در پی یادگیری بوده و در مکتبی که ترجمه را می‌آموخته‌اند، بارها تمرین و تکرار را تجربه کرده و می‌توانند از پس کار ترجمه برآیند. اما کسی که به‌تازگی زبانی را آموخته و در سیر یادگیری‌اش هم تمرین و تکرار کافی نبوده است، قطعا نمی‌تواند بر خود نام مترجم بگذارد. در ترجمه تخصصی هم تجربه و دانش در کنار هم معنا پیدا خواهند کرد.

مترجم مقاله متخصص کیست؟

مترجم متخصص شخصی است که می‌داند متن پیش رویش درباره چه صحبت می‌کند. یعنی از پس درک مفاهیم و اصطلاحات تخصصی برمی‌آید. این فرد یا در رشته‌ای مشابه با رشته‌ای تحصیل کرده که درباره آن متنی به نگارش درآمده یا بنا به تجربه و مطالعات شخصی‌اش در آن زمینه دانش دارد.

اگر شخصی به سراغ ترجمه تخصصی برود و از موضوع متن سردرنیاورد، حتی اگر خبره‌ترین و واردترین مترجم عمومی هم باشد، باز نتیجه کارش، کاملا قابل‌اعتماد نخواهد بود. چون شاید متن اصلی حاوی جمله، عبارت یا واژه‌ای باشد که در سایه آگاهی از محتوای حرفه‌ای و تخصصی آن، می‌توان متوجه ماجرا شد.

مترجم متخصص آداب ترجمه و نگارش را به‌خوبی می‌داند و ضمن آگاهی از بخش‌های تخصصی متون، می‌تواند پیام مقاله، کتاب یا محتوا در هر شکل و قالبی دیگر را به خوبی و به‌طور کامل به مخاطب خود منتقل نماید. اگر مترجمی در ارائه پیام ضعف داشته باشد، سوتفاهم‌های بزرگی در دنیای ترجمه تخصصی رخ می‌دهد که عواقب بسیار نامطلوبی دارد.

ترجمه چقدر هزینه دارد؟

ترجمه هم مانند هر خدمتی دیگری نیاز به قیمت‌گذاری صحیح و معقول دارد. عوامل متعددی هم در این قیمت‌گذاری سهیم هستند. مثلا تجربه و میزان تخصص هر مترجم از عواملی است که دستمزد کارش را بالا می‌برد. در تمام مشاغل و اصناف، دستمزد نیروهای کارآزموده و باتجربه بیشتر از سایرین است. در این صورت، جای تعجب نیست که مترجمان حرفه‌ای هزینه بیشتری برای کاری در نظر می‌گیرند که به مشتری ارائه می‌شود.

به‌جز مقوله تخصص و تجربه مترجم، مساله دیگری که وجود دارد، زمان تحویل است. اگر روند دریافت و تحویل پروژه‌های ترجمه حرفه‌ای و درست باشد، افراد یعنی مشتری و مترجم باید قبل از کار شروع به صحبت کنند و توافقات اولیه از نقطه‌نظر قیمت و زمان میان آنها وجود داشته باشد. هر چقدر که ضرب‌الاجل تحویل پروژه‌ای سریع‌تر تعیین شود و مثلا در صورتی که پای ترجمه فوری به میان باشد، هزینه هم افزایش پیدا خواهد کرد. واضح است که صرف زمان و انرژی زیاد برای تحویل یک کار باکیفیت از سوی مترجم مستلزم پرداخت هزینه‌ای در شأن این تلاش و انرژی است. پس علاوه بر تجربه، زمان هم عامل اثرگذار دیگری بر نرخ ترجمه خواهد بود.

میران تخصصی‌بودن متون هم می‌تواند روی هزینه‌ها اثر بگذارد. برای مثال، برخی از عناوین و رشته‌ها به‌شدت خاص و تخصصی هستند و هر مترجمی از عهده انجام محتوای مرتبط با آنها برنمی‌آید. متون حقوقی را در نظر بگیرید. یا مثلا متون تخصصی پزشکی را به یاد بیاورید. این متون معمولا نیروهای مترجم کم‌تعدادی را در بازار خود دارند. از همین روی، خاص‌بودن ترجمه و کم‌بودن مترجمان باعث می‌شود که دستمزدهای بالاتری در بازار برای پروژه‌های این‌چنینی در نظر گرفته شود.

چرا ترجمه ترجمه مقاله ارزان مناسب نیست؟

درست است که دریافت خدمات و محصولات ارزان خوشایند است و تقریبا همه دوست دارند که با هزینه‌ای اندک به خرید بپردازند. اما درباره ترجمه چنین روندی می‌تواند پشیمانی و مشکلات فراوانی برای شما به عنوان مشتری به بار بیاورد.

واقعیت این است که هر ارزانی بی‌علت نیست. مترجمی که حاضر می‌شود، تخصص و انرژی خود را به قیمتی ارزان به فروش برساند، یعنی در جایی از کار لنگ می‌زند.

پس همیشه، زمانی که هزینه‌های بسیار ارزان درباره ترجمه به گوشتان خورد، کمی شاخک‌هایتان را تیزتر کنید و با دقت بیشتری به مقوله کیفیت بنگرید.

البته این به معنای آن نیست که همیشه باید به دنبال مترجمان و موسساتی باشید که با هزینه‌های زیاد به شما خدمات ارائه می‌کنند. چنین تفکری هم درست نیست. بعضی از موسسات مانند الو تز به سیستمی منصفانه و مناسب برای مشتریان مختلف در قیمت‌گذاری دست یافته‌اند. منظور چه سیستمی است؟‌

الو تز با هدف اینکه به یکی از بهترین‌ها در عرصه ترجمه و ویرایش بدل شود، فعالیت خود را در بازار ایران شروع کرده، پس همیشه به دنبال یافتن راه‌کارها و استفاده از استراتژی‌های مناسب برای پیش‌برد بخش‌های مختلف ارائه خدمات خود است.

یکی از اقدامات درخشان الو تز استخدام نیروهایی با سطح تجربه مختلف است. این نیروها بعد از عبور از آزمون‌های مختلف توان‌سنجی در زمینه ترجمه به مجموعه جذب می‌شوند و بنا به رزومه و سابقه کاری که دارند، دستمزد دریافت می‌کنند. بدیهی است که نیروهای خبره باتجربه‌تری که رزومه‌هایی بسیار پربار و غنی دارند، دستمزد بیشتری دریافت می‌کنند. اما این به معنای بدبودن کار مترجمان دیگری که دستمزد پایین‌تری دارند، نیست.

مترجمانی که دستمزد پایین‌تری می‌گیرند هم از سدها و موانع مختلف عبور می‌کنند و بعد از اینکه به‌طور تمام و کمال توانمندی‌شان را به اثبات رساندند، اجازه کار با الو تز را به دست می‌آورند. این استراتژی و رویکرد مطلوب باعث می‌شود که طیف وسیعی از خدمات با قیمت‌های متنوعی به وجود بیاید که عموم مشتریان از هر طبقه درآمدی و مالی بتواند از آنها بهره ببرند. ضمن اینکه همین سیستم پله‌ای دستمزد موجبات رشد مترجمان کم‌تجربه‌تر را هم فراهم می‌کند و مجموعه الو تز را به سیستمی پویا و همواره در حال تلاش بدل می‌کند.

خدمات ترجمه مقاله ارزان در الو تز

الو تز خدمات گوناگونی را به مخاطبان و مشتریان خود ارائه می‌دهد. ترجمه از زبان‌های مختلف در این موسسه انجام می‌گیرد.

فرقی نمی‌کند که به دنبال ترجمه چه نوع محتوایی هستید؛‌ در هر حال، الو تز در کنارتان است تا به بهترین شکل ممکن به نتایج قابل‌قبول دست پیدا کنید. مثلا ترجمه مقالات تخصصی و علمی مختلف از جمله خدمات پرطرف‌داری است که جامعه علمی و تخصصی ایران از آن استقبال زیادی به عمل می‌آورند.

الو تز به‌کمک نیروهایی بسیار خبره که تجربه زیادی در حوزه ترجمه دارند، اقدام به انجام سفارش مشتریان خود می‌کند. در کنار خدمات ترجمه، امکاناتی مانند ویرایش تخصصی، پارافریز یا بازنویسی مقالات و متون، استفاده از نرم‌افزارهای معروفی مانند گرامرلی، آیتنتیکیت و… هم در دستور کار الو تز قرار دارد.

همکاری این موسسه با کشورهای دیگری مانند کانادا و پُل‌زدن میان مترجمان و ویراستاران خارجی و مشتریان ایرانی در کنار ارائه گواهی‌های ویرایش و ترجمه رسمی خارجی باعث شده که این موسسه یک سروگردن از همتایان خود بالاتر بایستد و خیال بخش عظیمی از مشتریان و متقاضیان خدمات ترجمه بازار ایران را راحت کند.

آنچه باعث می‌شود که الو تز در کنار کیفیت کار ترجمه و ویرایش در دل مشتریان وفادار خود جا باز کند، نوع ارائه خدمات این موسسه است. در الو تز همه فرایندها از ثبت سفارش تا مرحله پرداخت دستمزد و دریافت نتیجه نهایی کار به شکل آنلاین انجام می‌گیرد. این یعنی بدون هرگونه محدودیت مکانی و زمانی می‌توانید با این موسسه از طریق راه‌های ارتباطی مختلفی که در سایت معرفی می‌شوند، در ارتباط قرار بگیرید و اقدام به ارسال سفارش‌های خود و بررسی وضعیت آن کنید. الو تز برای پروژه‌های مختلف ترجمه و ویرایش در کنار شماست. روی آن حساب کنید.

الو تز برندی متفاوت در خدمات پایان نامه و مشاوره پروپوزال با همکاری اساتید برجسته ایران

مشاوره پروپوزال دکتری و مشاوره پروپوزال ارشد و مشاوره انجام پایان نامه ارشد و مشاوره انجام پایان نامه دکتری

نظر (0)



Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*
*

تماس با "پایان نامه دکترا"